Николоз Бараташвили. Перевод Бориса Пастернака.

March 4th, 2013

Николоз Бараташвили

Мужское отрезвленье – не измена,
Красавицы, как вы не хороши,
Очарованье внешности мгновенно,
Краса лица, – не красота души.
Печать красы, как всякий отпечаток,
Когда-нибудь сотрется и сойдет,
И слабость, и душевный недостаток
Любить не сущность, а её налёт.
Сама же красота иного корня
И вся насквозь божественна до дна.
И к этой красоте, как к силе горной,
В нас вечная любовь заронена.
Та красота стоит в душевном строе
И никогда не может стать стара,
Навек блаженны любящие двое,
Кто живы силами её добра.
Лишь между ними чувством все согрето,
И если есть на свете рай земной,
Он во взаимной преданности этой,
В бессмертной этой красоте двойной.
1842
Перевод Бориса Пастернака

Не дайте этой странице погибнуть в забвении, пожалуйста, прокомментируйте "Николоз Бараташвили. Перевод Бориса Пастернака." или подпишитесь на обновления и получайте будущие публикации по RSS.


Если вам нужна версия для печати страницы "Николоз Бараташвили. Перевод Бориса Пастернака.", вы можете выделить нужную часть текста и распечатать в печатном виде страницу "Николоз Бараташвили. Перевод Бориса Пастернака.". Для начала печати, выделите нужное и нажмите клавиши Ctr и P одновременно, выберите в появившемся окне нужное количество напечатанных копий и печатайте. Опубликовано в: ★ Разное творчество


Categories

Мастерская советов. Отвечаем на вопрос “Как”

Новые добавления

Recent Posts

Реклама

Добавить стих, пожелание:

Если у Вас есть хорошее стихотворение Вы можете добавить его на сайт!